L'oeuvre de Gabriel Matzneff : les traductions
Les uvres de Gabriel Matzneff ont été traduites en plusieurs langues: en italien (bien entendu !), mais aussi en espagnol, en catalan, en grec, en néerlandais, et même - récemment - en coréen. A quand une édition en langue anglaise ?
NB: Cliquez sur les images ci-dessous pour les agrandir.
Traduction Italienne
A ce jour, une unique traduction, celle des Moins de seize ans, par les éditions ES, en 1994.
Traductions Espagnoles
Ivre du vin perdu, a été traduit en Castillan par les éditions Ultramar Editores, en 1990, et en Catalan par les Edicions de la Magrana, en 1989.
En 1988, les éditions LAIA adaptent La diététique de Lord Byron, sous le titre malheureux de Lord Byron - La perversión diara. Contresens que Gabriel Matzneff ne laisse pas échapper:
Fellini intente un procès à la société responsable du doublage et du sous-titrage de son dernier film. Si j'étais un mauvais coucheur, je pourrais semblablement envoyer mes avocats à l'éditeur espagnol de La Diététique de Lord Byron. La traduction de mon livre est fidèle, et c'est, Dieu merci, le principal. En revanche, le titre, La Perversion diaria, constitue un incroyable contresens. Incroyable et trop énorme pour n'être pas délibéré.
Pour moi, la diététique est en effet aux antipodes de toute perversion. La diététique, c'est au contraire l'art de vivre, l'harmonie, la plénitude. Transformer, sans m'avoir consulté, sans mon autorisation, la diététique en perversion, c'est d'un grotesque achevé. Le titre véritable figurant en page de garde, c'est surtout à lui-même que l'éditeur fait du tort avec un titre aussi racoleur, impropre, vulgaire. La perversion ! Je vous demande un peu ! Comme si Byron et moi nous avions des têtes de pervers !
G.M., Newmen, mars 1988, recueilli dans Le dîner des mousquetaires (p. 323)
Traductions Grecques
Grace aux éditions Kastaniotis, les lecteurs et lectrices grecs découvrent depuis 1999 les oeuvres de Gabriel Matzneff.
En 1999, La diététique de Lord Byron ouvre le bal.
En 2000, c'est La passion Francesca qui est traduite par leurs soins.
Enfin, en 2004, Mamma, li Turchi ! est traduit en langue grecque.
Traduction Néerlandaise
En 1995, Les lèvres menteuses a aussi été publié en Néerlandais, aux éditions Uitgeverij De.
Traduction Coréenne
Dernière née des oeuvres matzneviennes traduites en langues étrangères, Les lèvres menteuses vient de faire tout récemment l'objet d'une publication en Coréen, par les soins des éditions Issue Books.